公文“口吻”漫谈发后5 h6 H( ~# ^. [1 s! k
" H* Q0 V: U' i' q2 Q
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
' m( E1 G% p" y1 L4 Z$ K) b( B, M8 I7 O1 i
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
& P1 v& s1 b( U6 T7 V
" {5 G% a/ y4 f1 k2 J4 B 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。1 d# [0 a1 O- X/ J- f
1 u1 n' k, M' D$ V/ O: k/ Z& R$ t
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
) B6 s: u# \* r' @0 Q1 K# I/ y4 s) z( |8 A( r a9 \
一读# u4 B) l4 C0 M0 r5 d6 H
# j7 f6 z Y7 I 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。2 d1 I. Q0 I2 Q; t$ e+ p
6 o6 z C3 r8 ?& |% v, ^" }6 ]5 q5 h 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
`; S" _: l6 p: R$ P" Y% q
- N' N+ f$ r) \5 [. R 再读
' g& ^7 m2 ?+ b \0 C( a3 V9 R3 s- r0 a# {' q0 g2 b1 L( S
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。' _4 Z9 Y8 [2 Y J; Z
* J5 g: A" u- j4 Q: }* J C
2014.5.7中午于长安茅庐
$ j! d' {3 D0 T
+ [6 {7 T! U) r( T |